♦祈祷文

特蕾莎姆姆喜爱的祷文

九日敬礼

 

將臨期七大對經 O Antiphons -  是由12月17日至23日

 

♦Novena prayer   ♦O Antiphons)或「大對經」(Great Antiphons),極具靈修性和歷史性意義,也充滿深奥的聖經典故。    ♦Be born in us, Incarnate Love!

 

 

「將臨期大對經」是由12月17日至23日,羅馬教會禮儀中的一系列對經,在彌撒「福音前歡呼」和晚禱裡「聖母讚主曲」中採用。這七句對經名叫「啊對經」(O Antiphons)或「大對經」(Great Antiphons),極具靈修性和歷史性意義,也充滿深奥的聖經典故。

 

於12月16日至24,與大家一起探究「大對經」的意義,頌讚天主。

讓我們一起參與這九日敬禮,一起準備心靈、靜待聖誕!

將臨期七大對經O Antiphons • 將臨期最後八天(17-24日),教會積極準備慶祝耶穌聖誕,彌撒中選讀的福音,也直接指向主的誕生。 • 除聖誕前夕那天外,七天晚禱的聖母讚主曲有特殊的對經,採用基督的不同稱號為主題,組成一系列以「啊」開始的經文,統稱為「啊對經」(O Antiphons)或「大對經」(Great Antiphons)。 • 這些對經均以拉丁文編寫及譜曲,它們順序為:

-「啊!智慧」(O Sapientia)

-「啊!上主」(O Adonai)

-「啊!葉瑟的苗裔」(O Radix Jesse)

-「啊!達味的鑰匙」(O Clavis David)

-「啊!東方的旭日」(O Oriens)

-「啊!萬民的君王」(O Rex Gentium)

-「啊!厄瑪奴耳」(O Emmanuel)。

 

 

 這些稱號代表人類對救主的期待,充滿深邃的聖經典故。更巧妙的是,若我們把每個稱號的拉丁文首字母倒連起來,便成了基督一句簡潔的回應: ERO CRAS,意即「我明天就要來到」, 彷彿回響著聖經的結語:「的確,我快要來」(默22:20)。

 

 

這七句對經約寫於七至八世紀,有共同的結構:先是一個來自舊約的默西亞稱號,繼續是這稱號的闡釋,最後以一句「求你快來」(Veni)作引子的祈求作結束。這七句對經約寫於七至八世紀,有共同的結構:先是一個來自舊約的默西亞稱號,繼續是這稱號的闡釋,最後以一句「求你快來」(Veni)作引子的祈求作結束。 • 這些舊約稱號早於四世紀時,已被詩人兼教宗聖達瑪穌(St Damasus 304-384)和教父兼聖師聖安博(St Ambrose 339-397)率先用來喻指基督。有些教會傳統按不同次序來排列,甚或加入新的對經,使其總數達到八至十二個不等。 • 這些對經被納入彌撒禮儀中,用作十二月十七至廿三日的福音前短句,與晚禱聖母讚主曲的對經互相呼應。

 

(17) O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem fortiter, suaviterque disponens omnia, veni ad docendum nos viam prudentiae.

• (18) O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti, veni ad redimendum nos in brachio extento.

• (19) O Radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur, veni ad liberandum nos, jam noli tardare.

• (20) O Clavis David, et sceptrum domus Israel, qui aperis et nemo claudit, claudis, et nemo aperit, veni et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis.

• (21) O Oriens, splendor lucis aeternae, et Sol justitiae, veni et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.

• (22) O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum, veni, salva hominem, quem de limo formasti.

• (23) O Emmanuel, Rex et Legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum, veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

-「啊!智慧」(O Sapientia) (12/17) • O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem fortiter, suaviterque disponens omnia, veni ad docendum nos viam prudentiae. • 啊!智慧(O Sapientia)!你由至高者口中發出,無微不至,剛柔並用,治理萬物。求你快來,教導我們智慧之路。(參看德24:5; 智8:1; 依40:14)

 

-「啊!上主」(O Adonai)12/18 • (18) O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti, veni ad redimendum nos in brachio extento. • 啊!上主(O Adonai),以色列的首領,你在荊棘中的火焰顯現給梅瑟,又在西乃山上頒布十誡。求你快來,伸出援手救贖我們。(參看出6:2-3; 瑪2:6; 出3:2; 20; 6:6; 耶32:21)

-「啊!葉瑟的苗裔」(O Radix Jesse(12/19) • O Radix Jesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur, veni ad liberandum nos, jam noli tardare. • 啊!葉瑟的苗裔(O Radix Jesse),你是萬民的旗幟;在你面前,列王都啞口無言,萬民都驚奇不已。求你快來,拯救我們,不要再遲延了。

「啊!達味的鑰匙」(O Clavis David)12/20 • O Clavis David, et sceptrum domus Israel, qui aperis et nemo claudit, claudis, et nemo aperit, veni et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis 啊!達味的鑰匙(O Clavis David),你是以色列的權杖,你開了,無人能關;你關了,無人能開。求你快來,救拔那坐在黑暗和死影下的人,解放受壓迫的人民。(參看默3:7; 依22:22; 42:7; 詠107:10,14; 路1:79)

-「啊!東方的旭日」(O Oriens)12/21 • O Oriens, splendor lucis aeternae, et Sol justitiae, veni et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis. 啊!東方的旭日(O Oriens),你是永恆光明的光輝,正義的太陽。求你快來,光照那坐在黑暗和死影下的人民。(參看匝6:12; 拉3:20; 詠107:10; 路1:78-79; 依9:1)

-「啊!萬民的君王」(O Rex Gentium)12/22 • O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum, veni, salva hominem, quem de limo formasti. 啊!萬民的君王(O Rex Gentium),你是眾百姓的希望,使雙方合而為一的角石。求你快來,拯救你用泥土造成的人類吧!(參看蓋2:8; 依28:16; 弗2:14,20; 創2:7)

-「啊!厄瑪奴耳」(O Emmanuel)。12/23 • O Emmanuel, Rex et Legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum, veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster. • 啊!厄瑪奴耳(O Emmanuel),我們的君王和立法者,列邦的期望,萬民的救主,我們的天主。求你快來,救贖我們。(參看依7:14; 8:8; 創49:10; 依33:22)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

______________________________

 

 

 Magnificat (Chinese)

 

 

圣母赞主曲

路加福音1:46-55

 

46因為他垂顧了她婢女的卑微,今後萬世萬代都要稱我有福;

47因全能者在我身上行了大事,他的名字是聖的,

48他的仁慈世世代代於無窮世,賜與敬畏他的人。

49他伸出了手臂施展大能,驅散那些心高氣傲的人。

50他從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。

51他曾使饑餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。

52他曾回憶起自己的仁慈,扶助了他的僕人以色列,

53正如他向我們的祖先所說過的恩許,施恩於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」

54瑪利亞同依撒伯爾住了三個月左右,就回本家去了。

55依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。

56她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。

57到了第八天,人們來給這孩子行割損

 

 

 

Magnificat (English)

My soul magnifies the Lord,

And my spirit rejoices in God my Savior.

For He has regarded the low estate of His handmaiden,

For behold, henceforth all generations shall call me blessed.

For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation.

He has shown strength with His arm:

He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

He has put down the mighty from their thrones,

and exalted those of low degree.

He has filled the hungry with good things;

and the rich He has sent empty away.

He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy;

As He spoke to our fathers, to Abraham and to His posterity forever.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen

Scripture text: Revised Standard Version - Catholic Edition

 

Magnificat (Latin)

 

Magníficat ánima mea Dóminum,

et exsultávit spíritus meus

in Deo salvatóre meo,

quia respéxit humilitátem

ancíllæ suæ.

Ecce enim ex hoc beátam

me dicent omnes generatiónes,

quia fecit mihi magna,

qui potens est,

et sanctum nomen eius,

et misericórdia eius in progénies

et progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo,

dispérsit supérbos mente cordis sui;

depósuit poténtes de sede

et exaltávit húmiles.

Esuriéntes implévit bonis

et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael púerum suum,

recordátus misericórdiæ,

sicut locútus est ad patres nostros,

Ábraham et sémini eius in sæcula.

Glória Patri et Fílio

et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio,

et nunc et semper,

et in sæcula sæculórum.

Amen.

 

 

关于「圣母赞主曲」

 

「我的灵魂颂扬上主」圣母赞主曲,亦称为玛利亚之歌,源起于路加福音的经文(1:46-55),这是童贞玛利亚回应表姊依撒伯尔的赞词而欢乐颂扬的赞主曲(路1:41-45)。这段伟大的赞歌纳入教会(时辰祈祷)的晚祷颂辞中。在日常礼赞中先是圣三光荣经,接着吟诵这段赞主曲。传统的圣母赞主曲是拉丁文单声圣歌,这首圣歌最辉煌的音乐演出作品之一,是约翰。塞巴斯蒂安。巴哈所作的圣母赞主曲。

 

天主教教理是这样描述圣母赞主曲,说它既是天 主之母的歌,也是教会的歌”[天主教教理2619],并解释这段祈祷文的重要性:“玛利亚的祈祷是在时期一满的黎明中,给我们启示了。在天主圣子尚未降生、圣神尚未降临以前,玛利亚的祈祷以独特的方式,与天父慈爱的计划合作:在天使报喜,玛利亚怀孕基督时;在圣神降临, 教会-基督的身体形成时。在祂卑微使女的信德中,天主的恩赐获得了有史以来等待已久的接纳。全能天主使她”满渥圣宠”,献出自己整个身心以作响应:”看!上主的婢女,愿照祢的话[成就]于我罢!” “尔旨承行”就是基督徒的祈祷:我们完全属于祂,因为祂完全属 于我们。(天主教教理2617)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mother Teresa Center

3835 National Avenue

San Diego, CA 92113

USA

-------------------------------------------------

mtc@motherteresa.org

www.motherteresacenter.org

-------------------------------------------------

♦Italiano  ♦English  ♦Español  ♦Français  ♦Português  ♦Deutsch  ♦中文

 

首页     ●有关     ●祷告    ●消息    ●刊物     ●藏书     ●多媒体     ●档案     ●联系信息